jpskill.com
📄 ドキュメント コミュニティ

translate-book

書籍や長文ファイル(epub, docx, pdf, markdown)を、Claudeの高度な翻訳機能を使って指定した言語やスタイルに翻訳し、ファイル選択や言語指定などを対話形式で進めるSkill。

📜 元の英語説明(参考)

Translate a book or long document (epub, docx, pdf, markdown) to another language using the agent's built-in intelligence. Interactive — asks user for file, language, and style.

🇯🇵 日本人クリエイター向け解説

一言でいうと

書籍や長文ファイル(epub, docx, pdf, markdown)を、Claudeの高度な翻訳機能を使って指定した言語やスタイルに翻訳し、ファイル選択や言語指定などを対話形式で進めるSkill。

※ jpskill.com 編集部が日本のビジネス現場向けに補足した解説です。Skill本体の挙動とは独立した参考情報です。

⚡ おすすめ: コマンド1行でインストール(60秒)

下記のコマンドをコピーしてターミナル(Mac/Linux)または PowerShell(Windows)に貼り付けてください。 ダウンロード → 解凍 → 配置まで全自動。

🍎 Mac / 🐧 Linux
mkdir -p ~/.claude/skills && cd ~/.claude/skills && curl -L -o translate-book.zip https://jpskill.com/download/9090.zip && unzip -o translate-book.zip && rm translate-book.zip
🪟 Windows (PowerShell)
$d = "$env:USERPROFILE\.claude\skills"; ni -Force -ItemType Directory $d | Out-Null; iwr https://jpskill.com/download/9090.zip -OutFile "$d\translate-book.zip"; Expand-Archive "$d\translate-book.zip" -DestinationPath $d -Force; ri "$d\translate-book.zip"

完了後、Claude Code を再起動 → 普通に「動画プロンプト作って」のように話しかけるだけで自動発動します。

💾 手動でダウンロードしたい(コマンドが難しい人向け)
  1. 1. 下の青いボタンを押して translate-book.zip をダウンロード
  2. 2. ZIPファイルをダブルクリックで解凍 → translate-book フォルダができる
  3. 3. そのフォルダを C:\Users\あなたの名前\.claude\skills\(Win)または ~/.claude/skills/(Mac)へ移動
  4. 4. Claude Code を再起動

⚠️ ダウンロード・利用は自己責任でお願いします。当サイトは内容・動作・安全性について責任を負いません。

🎯 このSkillでできること

下記の説明文を読むと、このSkillがあなたに何をしてくれるかが分かります。Claudeにこの分野の依頼をすると、自動で発動します。

📦 インストール方法 (3ステップ)

  1. 1. 上の「ダウンロード」ボタンを押して .skill ファイルを取得
  2. 2. ファイル名の拡張子を .skill から .zip に変えて展開(macは自動展開可)
  3. 3. 展開してできたフォルダを、ホームフォルダの .claude/skills/ に置く
    • · macOS / Linux: ~/.claude/skills/
    • · Windows: %USERPROFILE%\.claude\skills\

Claude Code を再起動すれば完了。「このSkillを使って…」と話しかけなくても、関連する依頼で自動的に呼び出されます。

詳しい使い方ガイドを見る →
最終更新
2026-05-18
取得日時
2026-05-18
同梱ファイル
1

📖 Skill本文(日本語訳)

※ 原文(英語/中国語)を Gemini で日本語化したものです。Claude 自身は原文を読みます。誤訳がある場合は原文をご確認ください。

書籍の翻訳

エージェントに組み込まれた知能(Claude Code、OpenAI Codex、Gemini CLI、GitHub Copilotなど)を使用して、書籍全体または長いドキュメントを翻訳します。外部の翻訳APIは不要です。あなたが翻訳者です。epub、docx、pdf(テキストベース)、markdownをサポートします。

インタラクション言語

ユーザーのメッセージから言語を検出し、ワークフロー全体を通して、それを主要なTUI応答言語として使用します。たとえば、ユーザーが中国語で書いた場合、すべてのプロンプト、ステータス更新、および結果は中国語である必要があります。

インタラクティブなセットアップ

開始する前に、ユーザーに3つの質問をします(cwdでサポートされているファイルをglobして選択肢を提供します)。

  1. どのファイルですか?(*.epub*.docx*.pdf*.mdをスキャン)
  2. ターゲット言語は?
  3. 翻訳スタイルは?(例:信达雅、口语化、学术、直译、儿童读物…)

ワークフロー

1. 展開

ほとんどの書籍形式は、内部的にはZIPアーカイブです(epub、docx)。uv + Python zipfileを使用して、work/に展開します。markdownの場合は、直接読み取ります。PDFの場合は、PyMuPDFを介してテキストを抽出します(スキャンされた画像のみの場合は警告して停止します)。

2. コンテンツの翻訳 — テキストのみ、その他はすべて保持

構造を分析し、コンテンツファイルを〜6つのバランスの取れたバッチに分割し、並列バックグラウンドエージェントを起動します。

各エージェントは、人間が読めるテキストのみを翻訳します。その他はすべてそのままです。

翻訳する そのまま保持
段落、見出し、TOCエントリ マークアップ構造(HTML、XML、markdown構文)
章のタイトル、セクション名 タグ、属性、CSSクラス、ID、リンク
本文、対話、引用 画像(*.jpg*.png*.svg、...)
メタデータ:書籍のタイトル、説明 フォント(*.ttf*.otf*.woff、...)
スタイルシート(*.cssstyles.xml、...)
構成ファイル(mimetypecontainer.xml[Content_Types].xml_rels/*、...)
脚注の引用、URL、ISBN、著作権表示

形式固有の注意点:

  • EPUB: コンテンツはOEBPS/*.xhtmlにあります。nav.xhtml TOCとtoc.ncxも翻訳します。content.opf言語コードを更新します。
  • DOCX: テキストはword/document.xmlword/header*.xmlword/footer*.xml内の<w:t>要素に存在します。docProps/core.xmlを更新します。
  • PDF: 非可逆 — まずmarkdownにエクスポートし、翻訳し、.mdまたは.docxとして出力します(ユーザーに通知します)。
  • Markdown: すべての構文(リンク、画像、コードブロック、front matter)を保持します。

3. 再パッケージ

元の形式で再構築します。<name>-<lang>.<ext>として出力します。

  • EPUBの特別なルール:mimetypeは最初のZIPエントリである必要があり、非圧縮(ZIP_STORED)である必要があります。

4. 検証とクリーンアップ

構造チェック、2〜3章のスポットチェック、work/のクリーンアップ

📜 原文 SKILL.md(Claudeが読む英語/中国語)を展開

Translate Book

Use the agent's built-in intelligence (like Claude Code, OpenAI Codex, Gemini CLI, GitHub Copilot) to translate an entire book or long document. No external translation API — you ARE the translator. Supports epub, docx, pdf (text-based), and markdown.

Interaction Language

Detect the user's language from their message and use it as the primary TUI response language throughout the entire workflow. For example, if the user writes in Chinese, all prompts, status updates, and results should be in Chinese.

Interactive Setup

Ask the user 3 questions before starting (glob for supported files in cwd to offer choices):

  1. Which file? (scan for *.epub, *.docx, *.pdf, *.md)
  2. Target language?
  3. Translation style? (e.g. 信达雅、口语化、学术、直译、儿童读物…)

Workflow

1. Unpack

Most book formats are ZIP archives internally (epub, docx). Use uv + Python zipfile to extract to work/. For markdown, read directly. For PDF, extract text via PyMuPDF (warn and stop if scanned/image-only).

2. Translate content — only text, preserve everything else

Analyze structure, split content files into ~6 balanced batches, launch parallel background agents.

Each agent only translates human-readable text. Everything else stays untouched:

Translate Preserve as-is
Paragraphs, headings, TOC entries Markup structure (HTML, XML, markdown syntax)
Chapter titles, section names Tags, attributes, CSS classes, IDs, links
Body text, dialogue, quotes Images (*.jpg, *.png, *.svg, ...)
Metadata: book title, description Fonts (*.ttf, *.otf, *.woff, ...)
Stylesheets (*.css, styles.xml, ...)
Config files (mimetype, container.xml, [Content_Types].xml, _rels/*, ...)
Footnote citations, URLs, ISBN, copyright notices

Format-specific notes:

  • EPUB: content is in OEBPS/*.xhtml; also translate nav.xhtml TOC and toc.ncx; update content.opf language code
  • DOCX: text lives in <w:t> elements within word/document.xml, word/header*.xml, word/footer*.xml; update docProps/core.xml
  • PDF: lossy — export to markdown first, translate, output as .md or .docx (inform user)
  • Markdown: preserve all syntax (links, images, code blocks, front matter)

3. Repack

Rebuild in the original format. Output as <name>-<lang>.<ext>.

  • EPUB special rule: mimetype must be first ZIP entry, uncompressed (ZIP_STORED)

4. Validate & cleanup

Structure check, spot-check 2-3 chapters, clean up work/