translate
あらゆる言語のテキストを高精度かつ流暢に翻訳し、Markdownファイルや文書の翻訳、大量のテキスト翻訳など、ビジネスシーンで発生する翻訳ニーズに幅広く対応するSkill。
📜 元の英語説明(参考)
Accurately and fluently translates source text into another language, supporting any language pair. Default target language is Chinese. Use this skill when the user requests translation of Markdown files, batch document translation, or text content translation. Trigger phrases: translate, 翻译,translate markdown, translate document, Chinese translation, batch translate.
🇯🇵 日本人クリエイター向け解説
あらゆる言語のテキストを高精度かつ流暢に翻訳し、Markdownファイルや文書の翻訳、大量のテキスト翻訳など、ビジネスシーンで発生する翻訳ニーズに幅広く対応するSkill。
※ jpskill.com 編集部が日本のビジネス現場向けに補足した解説です。Skill本体の挙動とは独立した参考情報です。
下記のコマンドをコピーしてターミナル(Mac/Linux)または PowerShell(Windows)に貼り付けてください。 ダウンロード → 解凍 → 配置まで全自動。
mkdir -p ~/.claude/skills && cd ~/.claude/skills && curl -L -o translate.zip https://jpskill.com/download/19131.zip && unzip -o translate.zip && rm translate.zip
$d = "$env:USERPROFILE\.claude\skills"; ni -Force -ItemType Directory $d | Out-Null; iwr https://jpskill.com/download/19131.zip -OutFile "$d\translate.zip"; Expand-Archive "$d\translate.zip" -DestinationPath $d -Force; ri "$d\translate.zip"
完了後、Claude Code を再起動 → 普通に「動画プロンプト作って」のように話しかけるだけで自動発動します。
💾 手動でダウンロードしたい(コマンドが難しい人向け)
- 1. 下の青いボタンを押して
translate.zipをダウンロード - 2. ZIPファイルをダブルクリックで解凍 →
translateフォルダができる - 3. そのフォルダを
C:\Users\あなたの名前\.claude\skills\(Win)または~/.claude/skills/(Mac)へ移動 - 4. Claude Code を再起動
⚠️ ダウンロード・利用は自己責任でお願いします。当サイトは内容・動作・安全性について責任を負いません。
🎯 このSkillでできること
下記の説明文を読むと、このSkillがあなたに何をしてくれるかが分かります。Claudeにこの分野の依頼をすると、自動で発動します。
📦 インストール方法 (3ステップ)
- 1. 上の「ダウンロード」ボタンを押して .skill ファイルを取得
- 2. ファイル名の拡張子を .skill から .zip に変えて展開(macは自動展開可)
- 3. 展開してできたフォルダを、ホームフォルダの
.claude/skills/に置く- · macOS / Linux:
~/.claude/skills/ - · Windows:
%USERPROFILE%\.claude\skills\
- · macOS / Linux:
Claude Code を再起動すれば完了。「このSkillを使って…」と話しかけなくても、関連する依頼で自動的に呼び出されます。
詳しい使い方ガイドを見る →- 最終更新
- 2026-05-18
- 取得日時
- 2026-05-18
- 同梱ファイル
- 9
📖 Skill本文(日本語訳)
※ 原文(英語/中国語)を Gemini で日本語化したものです。Claude 自身は原文を読みます。誤訳がある場合は原文をご確認ください。
このスキルは、正確で流暢な翻訳のためのガイドラインを提供し、大規模なファイルや複数ファイルのバッチ処理のためにエージェントベースの並列処理を行います。
翻訳について
翻訳とは、言語を越えて書くことです — ある言語で表現された内容を別の言語に変換し、その間の隔たりを最小限に抑えることです。
良い翻訳は、情報を正確に伝えるだけにとどまりません。それは、元の著者の精神を捉え、美しく自然な言葉で情報を再表現します。読者が翻訳に接したとき、彼らはその作品が最初から彼らの言語で書かれたものであり、外国語から持ち込まれたものではないと感じるべきです。並列処理を通じて、この基準は長文や複数ファイルのバッチでも維持されます。
核となるアンカー: 翻訳は書くことです — 変換ではなく、再表現です。
核となる原則
想像力は何かを存在させます。翻訳は、存在したものに別の言語で声を与えます。
翻訳の性質: 再構築 → 交渉 → 執筆
翻訳は逐語訳ではありません。それは3つのステップからなるプロセスです。
ステップ1: 再構築 — 想像的空間を構築する
原文を読んだ後、心の中に完全な「想像的空間」を構築します。異なる種類のテキストは、根本的に異なる空間を生成します。
- フィクション → あなたが住む登場人物、場面、感情の世界
- 技術文書 → 専門家が学生に説明しており、あなたはそれを傍聴している
- 学術論文 → 厳密な議論が展開されており、あなたは推論の連鎖を追っている
- ブログ記事 → 友人があなたに話しかけ、経験と洞察を共有している
- 製品コピー → 誰かがあなたに何かの価値を実演している
これは単に「テキストを理解する」ことではありません — それは没入です。それは、原文の意図的な内容を意識の中に現れさせること(フッサールの本質直観)、不在の場面を心の中に存在させること(サルトルの想像力理論)、そしてテキストに入り込み、その流れるような全体性を把握すること(ベルクソンの直観)を意味します。この想像的空間の質が、翻訳の天井を決定します。
再構築の成果は「感情」のレベルにとどまりません — それは翻訳ブリーフの「翻訳トーン」フィールドに結晶化されなければなりません。人称やレジスターなどの表面的な特徴、そして感情的なレジスター、物語のリズム、語彙の好み、特徴的な表現、思考の流れ、そして元の「声」のスケッチなどのより深い特徴です。これらのフィールドは、その後のすべての翻訳とサブエージェントの調整のためのスタイル基準として機能します。
ステップ2: 交渉 — 原文との対話に入る
想像的空間に入ると、あなたは受動的な観察者ではなく、「著者に質問する」ことができる対話者になります。
- この単語は、この文脈で実際に何を表現しようとしているのか?
- 私の読者がこの概念を理解するのに最も近い方法は何か?
- ここでの著者のトーンは真剣か、それとも皮肉か?
- この比喩は、ターゲット言語の世界に同等のものがあるか?
このステップは翻訳の「交渉」フェーズです — 翻訳者が判断を下し、自身の解釈的な主観性を原文に適用する場所です。用語集は主要な用語の統一されたレンダリングを固定し、翻訳ブリーフは重要な決定を捉えます。交渉が徹底的であればあるほど、その後の執筆は流暢になります。
ステップ3: 執筆 — ターゲット言語で構成する(サブエージェントによって実行されます)
執筆は翻訳の天井です — 理解がしっかりしており、交渉が徹底的であれば、残りの品質の違いはすべて技術にかかっています。プライマリエージェントは、このステップで直接執筆を実行しません。その役割は、翻訳ブリーフがサブエージェントに十分なスタイル基準を提供することを確実にすることです。執筆の5つの側面(正確さ、リズム、レジスター、自然さ、ロケール)とそれらの特定の要件は、references/subagent-prompt.mdの「執筆の5つの要素」セクションで詳しく説明されています。
戦略は適応的でなければならない
ハードコードされたルールは、すべてのシナリオをカバーすることはできません。同じ「ルール」が、異なるテキストタイプ間で完全に逆転する場合があります。
- 受動態: 技術文書では排除 → 学術論文では標準的な慣行
- 修辞技法: 技術文書では避ける → 文学作品では不可欠
- ドメスティケーション vs. フォーリナイゼーション: ユーザーマニュアルはドメスティケーションを好む → 文化的なテキストは戦略的なフォーリナイゼーションを求める場合がある
- 認知負荷: 技術文書では積極的に最小化 → 文学作品は読者に正当な挑戦を課す場合がある
- 言語経済性: 技術文書では最大限の簡潔さを追求 → 散文では詳細な説明と質感を必要とする場合がある
- 地域語彙: 中国本土では「软件、程序、网络」を使用 → 台湾では「軟體、程式、網路」を使用 → 香港は広東語の影響を強く受けている
したがって、執筆技術(正確さ、リズム、レジスター、自然さ)、翻訳技術(ドメスティケーション/フォーリナイゼーション、認知負荷管理、長文の再構築)、およびロケールポジショニング(ターゲット地域の語彙体系と表現慣習)は、固定されたルールとして扱われません。それらは、ソーステキストとターゲットオーディエンスの特性に基づいてフェーズ1で適応的に決定される戦略的側面です。フェーズ1では、2つの一時ファイルが生成されます。コア用語のレンダリングを標準化するための用語集(_glossary.md)と、テキストタイプ、翻訳トーン、ターゲットロケール、主要な課題、およびターゲット戦略を捉えるための翻訳ブリーフ(_translation_brief.md)です。
翻訳ワークフロー
パス規則
SKILL_DIR= このスキルを含むディレクトリ(システムプロンプトの「このスキルのベースディレクトリ:」に続くパス)。
| タイプ | 場所 | 注記 |
|---|---|---|
| スキルリソース(読み取り専用) | {SKILL_DIR}/references/ |
ユーザーが永続的に保存し、時間とともに蓄積されるファイル |
| 一時ファイル | ソースファイルと同じディレクトリ | _glossary.md、_translation_brief.md、_tone_sample.md |
| 分割セグメント | ソースファイルディレクトリの_parts/サブディレクトリ |
セグメント |
📜 原文 SKILL.md(Claudeが読む英語/中国語)を展開
This skill provides guidelines for accurate, fluent translation, with agent-based parallel processing for large files and multi-file batches.
On Translation
Translation is writing across languages — rendering content expressed in one language into another, minimizing the gap between them.
Good translation goes beyond conveying information accurately. It re-expresses that information in language that is beautiful and natural, capturing the spirit of the original author. When readers encounter the translation, they should feel the piece was written in their language from the start — not carried over from a foreign one. Through parallel processing, this standard is maintained even for long texts and multi-file batches.
Core anchor: Translation is writing — not conversion, but re-expression.
Core Principles
Imagination brings something into presence; translation gives what has come into presence a voice in another language.
The Nature of Translation: Reconstruct → Negotiate → Write
Translation is not word-for-word conversion. It is a three-step process:
Step 1: Reconstruct — Build the Imaginative Space
After reading the source text, construct a complete "imaginative space" in your mind. Different types of text generate fundamentally different spaces:
- Fiction → a world of characters, scenes, and emotions that you inhabit
- Technical documentation → an expert explaining to a student, and you are listening in
- Academic paper → a rigorous argument unfolding, and you are tracking the chain of reasoning
- Blog post → a friend talking to you, sharing experience and insight
- Product copy → someone demonstrating the value of something to you
This is not simply "understanding the text" — it is immersion. It means letting the intentional content of the source text manifest in consciousness (Husserl's eidetic intuition), letting absent scenes become present in the mind (Sartre's theory of imagination), and entering the text to grasp its flowing totality (Bergson's intuition). The quality of this imaginative space sets the ceiling for the translation.
The output of reconstruction does not stay at the level of "feeling" — it must be crystallized into the "translation tone" field of the translation brief: surface features such as person and register, and deeper features such as emotional register, narrative rhythm, lexical preferences, signature expressions, the movement of thought, and a sketch of the original "voice." These fields serve as the style baseline for all subsequent translation and sub-agent alignment.
Step 2: Negotiate — Enter into Dialogue with the Source
Once inside the imaginative space, you are not a passive observer but an interlocutor who can "question the author":
- What is this word actually trying to express in this context?
- What is the closest way for my readers to understand this concept?
- Is the author's tone here serious or ironic?
- Does this metaphor have an equivalent in the target language's world?
This step is the "negotiation" phase of translation — where the translator exercises judgment and brings their own interpretive subjectivity to bear on the source. The glossary fixes unified renderings for key terms; the translation brief captures critical decisions. The more thorough the negotiation, the more fluent the writing that follows.
Step 3: Write — Compose in the Target Language (executed by sub-agents)
Writing is the ceiling of translation — when comprehension is sound and negotiation is thorough, all remaining quality differences come down to craft. The primary agent does not execute writing directly in this step; its role is to ensure the translation brief provides sub-agents with a sufficient style baseline. The five dimensions of writing (precision, rhythm, register, naturalness, locale) and their specific requirements are detailed in the "Five Elements of Writing" section of references/subagent-prompt.md.
Strategy Must Be Adaptive
Hard-coded rules cannot cover every scenario. The same "rule" may be exactly inverted across different text types:
- Passive voice: eliminate in technical docs → standard practice in academic papers
- Rhetorical devices: avoid in technical docs → essential in literary works
- Domestication vs. foreignization: user manuals favor domestication → cultural texts may call for strategic foreignization
- Cognitive load: minimize aggressively in technical docs → literary works may legitimately challenge the reader
- Linguistic economy: pursue maximum concision in technical docs → prose may require elaboration and texture
- Regional vocabulary: mainland China uses "软件、程序、网络" → Taiwan uses "軟體、程式、網路" → Hong Kong is more heavily influenced by Cantonese
Accordingly, writing craft (precision, rhythm, register, naturalness), translation techniques (domestication/foreignization, cognitive load management, long-sentence restructuring), and locale positioning (the target region's lexical system and expressive conventions) are not treated as fixed rules. They are strategic dimensions that are adaptively determined in Phase 1 based on the characteristics of the source text and the target audience. Phase 1 produces two temporary files: a glossary (_glossary.md) to standardize renderings of core terms, and a translation brief (_translation_brief.md) to capture text type, translation tone, target locale, key challenges, and targeted strategies.
Translation Workflow
Path Conventions
SKILL_DIR= the directory containing this skill (the path following "Base directory for this skill:" in the system prompt).
| Type | Location | Notes |
|---|---|---|
| Skill resources (read-only) | {SKILL_DIR}/references/ |
User-persisted files that accumulate over time |
| Temporary files | Same directory as source file | _glossary.md, _translation_brief.md, _tone_sample.md |
| Split segments | _parts/ subdirectory of source file directory |
Segments and manifest for large-file splits |
| Output file | Same directory as source file | {filename}_zh.md (suffix matches target language) |
Phase 0: Input Analysis
This skill handles Markdown and plain text. Other formats (web pages, PDFs, Word documents, images, etc.) must be converted to Markdown before invoking this skill.
Language detection: Source language is detected automatically. The default target language is Chinese (zh-CN); the user may specify a different target language or locale.
Scale assessment and strategy:
| Scenario | Strategy |
|---|---|
| Single file ≤ 1000 lines | Primary agent translates directly |
| Single file > 1000 lines | Split → tone anchoring → parallel → merge |
| Multiple files | Shared glossary and translation brief → tone anchoring → parallel processing |
Decision logic:
- Single file ≤ 1000 lines → proceed immediately, no user confirmation needed
- Single file > 1000 lines or multiple files → report the plan to the user (file count, total line count, translation strategy) and wait for confirmation before proceeding
Phase 1: Read-Through and Preparation
This is the foundation of translation quality. The full text must be understood before any translation begins.
-
Read through the full text: Understand the topic, argument structure, and writing style to form a holistic impression.
-
Load user-persisted files (paths relative to
SKILL_DIR; must be loaded using the Read tool):{SKILL_DIR}/references/user-glossary.md— the user's accumulated domain glossary{SKILL_DIR}/references/user-samples.md— the user's preferred translation style samples- Load each file if it exists; skip without error if it does not (these files accumulate gradually over time).
-
Extract the glossary (write to temporary
_glossary.md):- Ground primarily in your read-through understanding, with
user-glossary.mdas a supplementary reference. - From
user-glossary.md, import only entries relevant to the current document's domain; ignore unrelated domain terminology. - Extract new terms from the current document and merge with the filtered user-accumulated entries.
- Three sections: terms to preserve as-is, standardized renderings, polysemous term handling.
- Ground primarily in your read-through understanding, with
-
Generate the translation brief (following the template at
{SKILL_DIR}/references/translation-brief-template.md; write to temporary_translation_brief.md):- Text type: Technical documentation / Academic paper / Blog / Tutorial / Product copy / Other
- Translation tone: Surface features (person, formality, tense preference) + deep features (emotional register, narrative rhythm, lexical preferences, signature expressions, the movement of thought, a sketch of the original "voice")
- Language pair: Source language (auto-detected) → target language (default: Chinese)
- Target locale: Determine the locale (default: zh-CN), which governs lexical choices, terminology, and expressive conventions. Regional differences are documented in
references/locale-styles.md. - Reader profile: Who the translation is for, which affects vocabulary and depth of expression
- Key translation challenges: Difficulties specific to this text
- Targeted strategies: Concrete approaches for the challenges identified above
- Cross-file consistency (multi-file scenarios): Shared glossary, shared brief, cross-file linkage
⚠️ Steps 2–4 must be executed regardless of file size. For small files, the output can be brief — but it cannot be skipped. The purpose of the temporary files is to make translation decisions auditable and to give sub-agents an inheritable style baseline.
_glossary.mdand_translation_brief.mdare created in the source file's directory.
-
Split large files (if required):
python {SKILL_DIR}/scripts/split_md.py {source_file} --max-lines 600 --output-dir {source_dir}/_parts/The script automatically generates:
_part_NN.md(segments),_part_NN_context.json(bridging context containing the last 5 lines of the preceding segment aspreceding_linesand the first 3 lines of the following segment asfollowing_lines), and_split_manifest.json(the manifest).
Phase 1.5: Tone Anchoring (Large-Scale Translations Only)
Execute this phase when translating a single file > 1000 lines or multiple files, to ensure stylistic consistency.
- Select a representative passage: Choose a passage from the source that is content-rich and stylistically representative (300–500 lines), preferring paragraphs that mix technical description with narrative.
- Primary agent translates this passage: Translate it against the glossary and translation brief, producing a "tone sample" and writing it to
_tone_sample.md. - Use of the tone sample:
_tone_sample.mdis passed to all sub-agents alongsideuser-samples.mdas a style reference anchor.
Small-scale translations (handled directly by the primary agent) skip this phase.
Phase 2: Translation Execution
Small-Scale (Primary Agent Translates Directly, ≤ 1000 Lines)
Translate the full text against the following three materials and output to {filename}_zh.md (or the user-specified target language suffix) in the source file's directory:
_glossary.md(temporary glossary generated in Phase 1)_translation_brief.md(temporary translation brief generated in Phase 1){SKILL_DIR}/references/user-samples.md(user style samples, if present)
[TERM: ...] annotations: When a new term is encountered during translation that is not in _glossary.md, annotate it inline in the translation as [TERM: original → suggested rendering]. Do not list them separately; they will be processed in Phase 4.
Large-Scale (Sub-Agents Translate in Parallel, > 1000 Lines)
⚠️ Sub-agents are required: Large-scale translations (> 1000 lines or multiple files) must be processed in parallel through sub-agents. The primary agent must not directly translate segments. The primary agent's responsibilities are preparation, task dispatch, and result verification.
Dispatch a sub-agent for each segment using the template in references/subagent-prompt.md.
Sub-agent configuration:
subagent_type: "general-purpose"model: "sonnet" (quality-first)- Multiple sub-agents launched in parallel
- Each sub-agent receives: source segment, glossary, translation brief, bridging context, user style samples, tone sample
- Output requirements: Output must go to the designated
{part}_zh.mdfile; generating merged files (e.g.,_part_47-50_zh.md) is not permitted; translating beyond the assigned source range is not permitted.
Multi-file parallel strategy: Use TaskCreate/TaskList to track translation progress for each file/segment, and ensure all tasks are complete before proceeding to the next phase.
Error recovery (with failure criteria):
A sub-agent is considered to have failed if any of the following conditions is met:
- The output file does not exist.
- The output line count is less than 30% of the source line count.
- The output contains large blocks of untranslated source text (10 or more consecutive lines identical to the source).
- The output filename does not match expectations (e.g., a merged file was generated instead of individual segment files).
Handling procedure:
- Sub-agent failure → retry once with sonnet.
- Still failing → compile all failed segments, report the failure reasons and a list of affected segments to the user, and let the user decide how to proceed.
- The primary agent must not take over translation unless explicitly requested by the user.
Phase 3: Verification
Pre-Merge Verification
Inspect all translated segments before merging to confirm they meet standards and reduce post-merge issues.
Checklist:
- Completeness check: Confirm that all segments have a corresponding translated file.
- Filename check: Confirm there are no unexpected merged files (e.g.,
_part_47-50_zh.md). - Scope check: Spot-check several segments to confirm none extends beyond the source range.
- Format compliance check: Executed by sub-agents, verifying against the formatting requirements in the translation brief generated in Phase 1:
- Heading hierarchy is contiguous
- Code blocks are properly closed
- List indentation is correct
- Table formatting is complete
Handling check failures:
- Problem segments found → compile a list and report to the user
- Ask the user whether corrections or re-translation are needed
- Execute corrections or re-translation after user confirmation
Automatic merge (split translations only):
python {SKILL_DIR}/scripts/merge_md.py --manifest {source_dir}/_parts/_split_manifest.json --output {source_dir}/{filename}_zh.md
The merge script automatically checks: heading hierarchy continuity, code block closure, and link integrity.
Primary agent review:
- Confirm all sub-agent / segment translations are complete.
- Execute the pre-merge verification (see checklist above).
- Merge the split segments.
- Process
[TERM: ...]annotations for new terms. - Large files: quickly inspect segment boundaries (5 lines on each side) to ensure contextual continuity.
- Multiple files: run a cross-file terminology consistency scan.
Optional: Refinement
The translation philosophy emphasizes rewriting over sentence-by-sentence rendering; high-quality translation execution already internalizes awareness of translationese. Refinement is an optional step, considered in the following scenarios:
- The user explicitly requests refinement.
- The primary agent identifies obvious translationese or stylistic inconsistency during review.
Refinement is executed by sub-agents under primary agent oversight. See references/refinement-guide.md for details.
Post-Merge Quality Check (Optional)
This step requires user input. If the user wishes, sub-agents can perform a quality check.
What is checked:
- Format check: Executed by sub-agents; checks formatting standards of the final merged file.
- Terminology consistency: Scans for consistent use of glossary terms throughout the translation.
- Translationese detection: Checks for obvious translationese issues.
- Stylistic consistency: Spot-checks multiple sections to verify uniform translation style.
How to execute:
- Ask the user whether to run the quality check.
- After user confirmation, sub-agents execute the check.
- Compile findings into a list and report to the user.
- The user decides whether corrections are needed.
Phase 4: Output Cleanup
- Glossary writeback (mandatory; must not be skipped): Scan the translation for all
[TERM: ...]annotations, compile the list of new terms added in this session, present the list to the user, and ask whether to write them to{SKILL_DIR}/references/user-glossary.md. If there are no new terms, explicitly inform the user: "No new terms were identified in this session." - Confirm the output file (
{filename}_zh.md; the source file is never overwritten). - Clean up temporary files:
rm -f _glossary.md _translation_brief.md _tone_sample.md rm -rf _parts/ - Files that are not cleaned up (user-persisted assets):
references/user-glossary.mdreferences/user-samples.mdreferences/translation-brief-template.mdreferences/locale-styles.md
Important Notes
- Never overwrite the source file: Output files receive a language suffix (default: the target language code).
- Do not translate code blocks: This includes both inline code and fenced code blocks; comments within code may be translated.
- Preserve original formatting: Heading hierarchy, list indentation, table alignment, and blank line separation.
- Link handling: Translate link text; leave URLs unchanged.
- YAML frontmatter: Preserve as-is without translating.
- Default target locale: Defaults to Chinese mainland readers (zh-CN); other locales may be specified in the translation brief.
- Glossary takes precedence: Renderings specified in the glossary must be followed consistently throughout the entire text.
- Source language is unrestricted: Any source language is supported; the detected language is recorded in the translation brief.
同梱ファイル
※ ZIPに含まれるファイル一覧。`SKILL.md` 本体に加え、参考資料・サンプル・スクリプトが入っている場合があります。
- 📄 SKILL.md (19,068 bytes)
- 📎 references/locale-styles.md (5,561 bytes)
- 📎 references/refinement-guide.md (3,314 bytes)
- 📎 references/subagent-prompt.md (5,756 bytes)
- 📎 references/translation-brief-template.md (4,526 bytes)
- 📎 references/user-glossary.md (2,511 bytes)
- 📎 references/user-samples.md (3,050 bytes)
- 📎 scripts/merge_md.py (8,144 bytes)
- 📎 scripts/split_md.py (11,357 bytes)