readme-i18n
Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
下記のコマンドをコピーしてターミナル(Mac/Linux)または PowerShell(Windows)に貼り付けてください。 ダウンロード → 解凍 → 配置まで全自動。
mkdir -p ~/.claude/skills && cd ~/.claude/skills && curl -L -o readme-i18n.zip https://jpskill.com/download/21187.zip && unzip -o readme-i18n.zip && rm readme-i18n.zip
$d = "$env:USERPROFILE\.claude\skills"; ni -Force -ItemType Directory $d | Out-Null; iwr https://jpskill.com/download/21187.zip -OutFile "$d\readme-i18n.zip"; Expand-Archive "$d\readme-i18n.zip" -DestinationPath $d -Force; ri "$d\readme-i18n.zip"
完了後、Claude Code を再起動 → 普通に「動画プロンプト作って」のように話しかけるだけで自動発動します。
💾 手動でダウンロードしたい(コマンドが難しい人向け)
- 1. 下の青いボタンを押して
readme-i18n.zipをダウンロード - 2. ZIPファイルをダブルクリックで解凍 →
readme-i18nフォルダができる - 3. そのフォルダを
C:\Users\あなたの名前\.claude\skills\(Win)または~/.claude/skills/(Mac)へ移動 - 4. Claude Code を再起動
⚠️ ダウンロード・利用は自己責任でお願いします。当サイトは内容・動作・安全性について責任を負いません。
🎯 このSkillでできること
下記の説明文を読むと、このSkillがあなたに何をしてくれるかが分かります。Claudeにこの分野の依頼をすると、自動で発動します。
📦 インストール方法 (3ステップ)
- 1. 上の「ダウンロード」ボタンを押して .skill ファイルを取得
- 2. ファイル名の拡張子を .skill から .zip に変えて展開(macは自動展開可)
- 3. 展開してできたフォルダを、ホームフォルダの
.claude/skills/に置く- · macOS / Linux:
~/.claude/skills/ - · Windows:
%USERPROFILE%\.claude\skills\
- · macOS / Linux:
Claude Code を再起動すれば完了。「このSkillを使って…」と話しかけなくても、関連する依頼で自動的に呼び出されます。
詳しい使い方ガイドを見る →- 最終更新
- 2026-05-18
- 取得日時
- 2026-05-18
- 同梱ファイル
- 3
📖 Skill本文(日本語訳)
※ 原文(英語/中国語)を Gemini で日本語化したものです。Claude 自身は原文を読みます。誤訳がある場合は原文をご確認ください。
READMEの国際化 (i18n)
リポジトリの README.md を、その周りのリポジトリの仕組みを壊すことなくローカライズします。
デフォルトのジョブは翻訳と連携です。
- ソースとなるREADMEを読み込みます
README.zh.mdのようなローカライズされた兄弟ファイルを作成します- GitHub Flavored Markdownの構造とリポジトリ固有のトークンを保持します
- すべてのバリアントの先頭近くに共有の言語セレクターを追加または更新します
このスキルは、一般的なウェブサイト/アプリのi18nではなく、多言語READMEワークフローを対象としています。
入力
利用可能な場合は、以下の入力を期待します。
- ソースREADMEパス、デフォルトは
README.md - ソース言語、デフォルトは推測または英語
- 1つ以上のターゲット言語
- オプションの用語集または翻訳しないリスト
- リポジトリがすでに異なる多言語命名パターンを使用している場合のオプションのファイル名上書き
ターゲット言語が指定されていない場合は、既存の翻訳ファイル、セレクター、ファイル名、課題、または以前のリポジトリの慣例を調べます。それでもターゲット言語が不明な場合は、一度尋ねてください。ターゲット言語をでっち上げないでください。
デフォルトと決定ルール
- ユーザーが明示的に指示しない限り、ルートの
README.mdをソースとします。 - ソース言語が曖昧な場合は、一度尋ねます。それ以外の場合は英語と仮定します。
- セクションの順序はソースREADMEと一致させます。有効なローカライズされたアンカーを生成するために必要な場合にのみ、見出しの文言をわずかに調整します。
- リポジトリにすでに保持すべき異なる確立されたパターンがない限り、
README.<bcp47-tag>.mdの命名でローカライズされた兄弟ファイルを出力します。 - 既存の言語セレクターをその場で更新します。重複させないでください。
- 人間が読む言語コンテンツのみを翻訳します。
- プロジェクト名、パッケージ名、コマンド、CLIフラグ、オプション名、環境変数、URL、ファイルパス、インラインコード、コードフェンス、HTML属性、およびバッジ/画像URLは保持します。
- バッジのaltテキストまたは表示ラベルは、バッジのURL、クエリパラメータ、または画像ソースの変更を必要としない場合にのみ翻訳できます。
- 用語集または翻訳しないリストが提供されている場合は、すべてのターゲット言語に一貫して適用します。
ワークフロー
1. ソースREADMEと言語を確立する
- ソースREADMEパスを確認します。デフォルトは
README.mdです。 - ファイルの内容とリポジトリのコンテキストからソース言語を特定します。
- リクエストまたは既存のリポジトリパターンからターゲット言語を決定します。
- 翻訳してはならない用語、製品名、またはフレーズをメモします。
2. 翻訳する前にMarkdown構造を監査する
ソースREADMEを散文としてではなく、構造として一度読みます。references/preservation-checklist.md を開き、壊れる可能性が最も高い要素をインベントリします。
- 見出しと見出しレベル
- バッジ行、シールドURL、および画像リンク
- テーブルとアラインメント行
- 生のHTMLブロックとインラインHTML
> [!NOTE]のようなGitHubアラートまたはアドモニション- コードフェンス、インラインコード、コマンド、および設定スニペット
(#installation)のようなドキュメント内アンカー- ファイル、ドキュメント、スクリーンショット、または他のREADMEバリアントへの相対リンク
READMEにすでにローカライズされた兄弟ファイルがある場合は、ファイル名やセレクターのスタイルを選択する前にそれらも調べます。
3. 散文レイヤーのみを翻訳する
翻訳するもの:
- 段落テキスト
- リストアイテムの散文
- テーブルセルの散文
- HTMLブロック内の表示テキスト
- 安全な場合の画像altテキスト
- セレクターラベルおよびその他の人間向けのラベル
翻訳しないもの:
- フェンスで囲まれたコードブロック
- インラインコードスパン
- シェルコマンド
--helpのようなフラグOPENAI_API_KEYのような環境変数- URL
- ファイルパス
- リポジトリ/パッケージ/プロジェクト識別子
- バッジおよび画像URL
疑わしい場合は、リテラルトークンを保持し、代わりに周囲の文を翻訳してください。
4. ローカライズされたREADMEを作成しながら構造を保持する
- ソースと同じ見出し階層とセクション順序を維持します。
- ユーザーが明示的に例の書き換えを要求しない限り、同じ数のコードフェンスを維持します。
- テーブルの形状、リストのネスト、HTMLラッパー、およびMarkdownコメントを保持します。
- リンクが意図的にローカライズされた兄弟READMEを指す必要がある場合を除き、相対リンクを保持します。
5. ローカライズされたアンカーとアンカーに依存するリンクを書き換える
翻訳された見出しが変更されると、GitHubは異なる見出しIDを生成します。見出しを翻訳した後:
- そのファイル内のローカライズされた見出しスラッグと一致するように、すべての同じファイル内の
(#...)リンクを書き換えます - ファイルがすでにローカライズされた明示的なIDを使用している場合を除き、
<a id="...">のようなカスタムの明示的なアンカーを保持します - すべてのドキュメント内アンカーターゲットが既存の見出しまたは明示的なアンカーに解決されることを確認します
壊れたアンカーよりも、見出しの文言をわずかに調整することを優先します。セクションの順序は引き続きソースREADMEと一致させるべきです。
6. リポジトリの命名パターンを使用して兄弟ファイルを作成する
デフォルトの兄弟ファイル名は次のとおりです。
README.zh.mdREADME.es.mdREADME.fr.md
リポジトリがすでに異なる多言語命名パターンを使用している場合は、デフォルトのパターンを強制するのではなく、それを一貫して使用し続けてください。
7. 言語セレクターを挿入または更新する
セレクターを編集する前に、references/language-selector-reference.md を開いてください。
配置:
- セレクターをファイルの先頭近くに配置します
- READMEがタイトル、バッジ、ヒーロー画像、または短い導入ブロックで始まる場合は、その開始クラスターの直後にセレクターを配置します
動作:
- 既存のセレクターブロックがすでに存在する場合は、その場で更新します
- 新しいセレクターを追加する場合は、後続の実行で決定論的に更新できるように、参照ファイルからの正規のマーカーコメントを使用します
- 現在の言語を強調し、他のバリアントにリンクします
- すべてのREADMEバリアントでセレクターの順序とラベルを一貫させます
8. 最終確認
完了する前に、以下を確認してください。
- ローカライズされたファイル名が選択されたパターンに従っていること
- すべてのREADMEバリアントにセレクターブロックが1つだけ含まれていること
- コードフェンスの数が保持されていること
- バッジ/画像URLおよび相対ファイルリンクが、意図的にローカライズされていない限り、元のターゲットを指していること
- すべての
(#...)リンクが自身のファイル内で解決されていること - ローカライズされた
(原文がここで切り詰められています)
📜 原文 SKILL.md(Claudeが読む英語/中国語)を展開
README Internationalization (i18n)
Localize a repository README.md without breaking the repo mechanics around it.
The default job is translate + wire-up:
- read the source-of-truth README
- create localized sibling files such as
README.zh.md - preserve GitHub-flavored Markdown structure and repo-specific tokens
- add or update a shared language selector near the top of every variant
This skill is for multilingual README workflows, not general website/app i18n.
Inputs
Expect these inputs when available:
- source README path, default
README.md - source language, default inferred or English
- one or more target languages
- optional glossary or do-not-translate list
- optional filename override if the repo already uses a different multilingual naming pattern
If target languages are not named, inspect existing translated files, selectors, filenames, issues, or prior repo conventions. If that still leaves the target languages unclear, ask once. Do not invent target languages.
Defaults And Decision Rules
- Treat the root
README.mdas the source-of-truth unless the user explicitly says otherwise. - If the source language is ambiguous, ask once. Otherwise assume English.
- Keep section order aligned with the source README. Only make a small heading wording adjustment when needed to produce a valid localized anchor.
- Output localized siblings with
README.<bcp47-tag>.mdnaming unless the repo already has a different established pattern that should be preserved. - Update an existing language selector in place. Do not duplicate it.
- Translate only human-language content.
- Preserve project names, package names, commands, CLI flags, option names, environment variables, URLs, file paths, inline code, code fences, HTML attributes, and badge/image URLs.
- Badge alt text or visible labels may be translated only when the change does not require changing the badge URL, query params, or image source.
- If a glossary or do-not-translate list is provided, apply it consistently across every target language.
Workflow
1. Establish the source README and languages
- Confirm the source README path. Default to
README.md. - Identify the source language from the file contents and repo context.
- Determine target languages from the request or existing repo pattern.
- Note any glossary terms, product names, or phrases that must stay untranslated.
2. Audit the Markdown structure before translating
Read the source README once as structure, not prose. Open references/preservation-checklist.md and inventory the elements most likely to break:
- headings and heading levels
- badge rows, shields URLs, and image links
- tables and alignment rows
- raw HTML blocks and inline HTML
- GitHub alerts or admonitions such as
> [!NOTE] - code fences, inline code, commands, and config snippets
- intra-document anchors such as
(#installation) - relative links to files, docs, screenshots, or other README variants
If the README already has localized siblings, inspect them too before choosing filenames or selector style.
3. Translate only the prose layer
Translate:
- paragraph text
- list item prose
- table cell prose
- visible text inside HTML blocks
- image alt text when safe
- selector labels and other human-facing labels
Do not translate:
- fenced code blocks
- inline code spans
- shell commands
- flags such as
--help - env vars such as
OPENAI_API_KEY - URLs
- file paths
- repo/package/project identifiers
- badge and image URLs
When in doubt, preserve the literal token and translate the surrounding sentence instead.
4. Preserve structure while writing the localized README
- Keep the same heading hierarchy and section order as the source.
- Keep the same number of code fences unless the user explicitly asks to rewrite examples.
- Preserve table shape, list nesting, HTML wrappers, and Markdown comments.
- Preserve relative links unless a link intentionally needs to point at a localized sibling README.
5. Rewrite localized anchors and anchor-dependent links
When a translated heading changes, GitHub will generate a different heading ID. After translating headings:
- rewrite every same-file
(#...)link so it matches the localized heading slug in that file - preserve custom explicit anchors such as
<a id="...">unless the file already uses localized explicit IDs - verify that every intra-document anchor target resolves to an existing heading or explicit anchor
Prefer a small heading wording adjustment over a broken anchor. The section order should still match the source README.
6. Write sibling files using the repo's naming pattern
Default to sibling filenames like:
README.zh.mdREADME.es.mdREADME.fr.md
If the repo already uses a different multilingual naming pattern, keep using it consistently rather than forcing the default pattern.
7. Insert or update the language selector
Open references/language-selector-reference.md before editing selectors.
Placement:
- keep the selector near the top of the file
- if the README starts with a title, badges, hero image, or short intro block, place the selector immediately after that opening cluster
Behavior:
- update an existing selector block in place if one already exists
- if you add a new selector, use the canonical marker comments from the reference file so later runs can update it deterministically
- emphasize the current language and link the other variants
- keep selector order and labels consistent across every README variant
8. Final verification
Before finishing, verify:
- localized filenames follow the chosen pattern
- every README variant contains exactly one selector block
- code fence counts are preserved
- badge/image URLs and relative file links still point to the original targets unless intentionally localized
- every
(#...)link resolves inside its own file - the localized README still feels structurally identical to the source
Output
Produce:
- one localized sibling README per target language
- an updated selector block in every README variant
- a brief note to the user covering created or updated files, any assumptions, and any terms intentionally left untranslated
Maintenance Note
Keep README.md as the canonical source unless the user says otherwise. When the source README changes later, update each localized sibling by diffing the changed prose, then re-check selectors, filenames, and anchor links instead of reformatting the whole file from scratch.
Example Prompts
Example 1
Translate this README into Chinese and add a language switcher. Keep badge URLs, code fences, and all commands exactly as they are.
Example 2
Make the repo multilingual. Add Spanish and Chinese README variants, keep the internal anchor links working, and wire the selector into every file.
Example 3
We already have README.zh.md. Add README.es.md and update the existing selector in place instead of adding a second one.
Common Mistakes
- Translating fenced code blocks or inline code instead of only the prose around them
- Duplicating the language selector instead of updating the existing block
- Translating a heading but forgetting to rewrite same-file
(#...)links - Changing badge URLs or image sources while trying to translate visible labels
- Reordering sections in the localized README even though the source README is the authority
同梱ファイル
※ ZIPに含まれるファイル一覧。`SKILL.md` 本体に加え、参考資料・サンプル・スクリプトが入っている場合があります。
- 📄 SKILL.md (7,770 bytes)
- 📎 references/language-selector-reference.md (1,941 bytes)
- 📎 references/preservation-checklist.md (2,710 bytes)