blog-localize
翻訳されたブログ記事を、ブランド事例やCTA、法的な参照などを現地の文化に合わせて調整し、より自然でローカルなコンテンツに最適化するSkill。
📜 元の英語説明(参考)
Cultural adaptation for translated content. Run AFTER blog-translate completes. Adjusts brand examples, CTAs, legal references, and formality for the target market (German, French, Japanese, Spanish, etc.). Deep cultural adaptation of translated blog posts. Goes beyond translation to swap brand examples, adapt CTAs, substitute legal references, localize statistic sources where possible, and adjust formality (Sie/du, tu/vous, formal/informal). Built-in profiles for DACH, Francophone, Hispanic, and Japanese markets, plus a custom-locale template. Makes content feel locally authored, not translated. Use when user says "localize blog", "blog localize", "cultural adaptation", "adapt for Germany", "adapt for France", "lokalisieren", "localiser", "adaptar".
🇯🇵 日本人クリエイター向け解説
翻訳されたブログ記事を、ブランド事例やCTA、法的な参照などを現地の文化に合わせて調整し、より自然でローカルなコンテンツに最適化するSkill。
※ jpskill.com 編集部が日本のビジネス現場向けに補足した解説です。Skill本体の挙動とは独立した参考情報です。
下記のコマンドをコピーしてターミナル(Mac/Linux)または PowerShell(Windows)に貼り付けてください。 ダウンロード → 解凍 → 配置まで全自動。
mkdir -p ~/.claude/skills && cd ~/.claude/skills && curl -L -o blog-localize.zip https://jpskill.com/download/10524.zip && unzip -o blog-localize.zip && rm blog-localize.zip
$d = "$env:USERPROFILE\.claude\skills"; ni -Force -ItemType Directory $d | Out-Null; iwr https://jpskill.com/download/10524.zip -OutFile "$d\blog-localize.zip"; Expand-Archive "$d\blog-localize.zip" -DestinationPath $d -Force; ri "$d\blog-localize.zip"
完了後、Claude Code を再起動 → 普通に「動画プロンプト作って」のように話しかけるだけで自動発動します。
💾 手動でダウンロードしたい(コマンドが難しい人向け)
- 1. 下の青いボタンを押して
blog-localize.zipをダウンロード - 2. ZIPファイルをダブルクリックで解凍 →
blog-localizeフォルダができる - 3. そのフォルダを
C:\Users\あなたの名前\.claude\skills\(Win)または~/.claude/skills/(Mac)へ移動 - 4. Claude Code を再起動
⚠️ ダウンロード・利用は自己責任でお願いします。当サイトは内容・動作・安全性について責任を負いません。
🎯 このSkillでできること
下記の説明文を読むと、このSkillがあなたに何をしてくれるかが分かります。Claudeにこの分野の依頼をすると、自動で発動します。
📦 インストール方法 (3ステップ)
- 1. 上の「ダウンロード」ボタンを押して .skill ファイルを取得
- 2. ファイル名の拡張子を .skill から .zip に変えて展開(macは自動展開可)
- 3. 展開してできたフォルダを、ホームフォルダの
.claude/skills/に置く- · macOS / Linux:
~/.claude/skills/ - · Windows:
%USERPROFILE%\.claude\skills\
- · macOS / Linux:
Claude Code を再起動すれば完了。「このSkillを使って…」と話しかけなくても、関連する依頼で自動的に呼び出されます。
詳しい使い方ガイドを見る →- 最終更新
- 2026-05-18
- 取得日時
- 2026-05-18
- 同梱ファイル
- 1
📖 Skill本文(日本語訳)
※ 原文(英語/中国語)を Gemini で日本語化したものです。Claude 自身は原文を読みます。誤訳がある場合は原文をご確認ください。
Blog Localize, 文化的な深い適応
翻訳されたブログ記事を受け取り、文化的な適応を実行して、結果が翻訳されたものではなく、ターゲット市場向けに書かれたように感じられるようにします。これは blog-translate の上位レイヤーであり、例を置き換え、トーンを調整し、参照を交換し、読書体験全体をローカライズします。
Chris Mueller 氏による
claude-blog-multilingualからの改変 (Pro Hub Challenge, 2026年3月)。オリジナル: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
主要な参考文献
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md、DACH、フランス語圏、ヒスパニック、日本語、およびカスタムテンプレートの置換テーブルを含む、共有の文化プロファイルファイル。このファイルを複製しないでください。
使用するタイミング
blog-translateが基本翻訳を生成した直後。- 既存の翻訳されたコンテンツが「英語から翻訳された」ように読める場合。
- 単に言語だけでなく、特定の市場をターゲットにする場合。
- コンテンツにローカルの統計、例、およびブランド参照が必要な場合。
ワークフロー
フェーズ 1: ロケールの理解
- ロケールコードを解析します。完全なコード(
de-DE、fr-CA、es-MX、pt-BR、zh-TW)またはプレーンな言語コード(de、fr)を受け入れます。 ../blog-translate/references/cultural-adaptation.mdから文化プロファイルをロードします。- ロケールにプロファイルがある場合は、それを使用します。
- そうでない場合は、その参照の「カスタムロケールテンプレート」セクションに従って、最小限のプロファイルをインラインで構築します。
- 翻訳された投稿を読み、適応のターゲットを特定します。
フェーズ 2: 文化監査
外国起源を示す要素をスキャンします。
| 要素 | 何を探すべきか |
|---|---|
| ブランドの例 | ローカルに関連性のない米国または英国のブランド |
| 統計ソース | 米国のみの調査とアンケート |
| CTA | アメリカンスタイルの積極的な行動喚起 |
| イディオム | 文字通り翻訳された英語の表現 |
| 法的参照 | 現地の法律が適用される外国の法律(CCPA、FTC)(DSGVO、RGPD) |
| 文化的な参照 | 外国の祝日、イベント、習慣 |
| 通貨と価格設定 | 換算またはコンテキストなしの USD |
| トーン | ターゲット市場にとってカジュアルすぎるか、またはフォーマルすぎる |
| 敬称 | 一貫性のない Sie/du、tu/vous、フォーマル/インフォーマル |
重大度(重大、推奨、オプション)とともに、すべてのターゲットをリストした監査レポートを出力します。
フェーズ 3: 適応
3a. 例の置換
外国の例をローカルの同等のものに置き換えます。
- WebSearch を使用して、ローカルのケーススタディ、ブランド、またはシナリオを見つけます。
- インラインで置き換え、同じ引数と構造を保持します。
- ローカルの同等のものが存在しない場合は、元のものを保持しますが、ローカルのコンテキストを追加します(「ドイツ市場では、同等のダイナミクスは X です」)。
3b. 統計のローカライズ
- 同等のローカル統計を検索します(
[topic] statistik [country] 2025 2026)。 - ローカルデータが存在する場合は、ソースと数値を一緒に交換します。請求ごとに1つの名前付きソースを保持します。
- そうでない場合は、元の統計を保持しますが、その地理的範囲をマークします(「米国では...」)。
- ソースの帰属を削除しないでください。
3c. CTA の適応
文化プロファイルに従って、行動喚起を書き換えます。
- 積極性のレベルを調整します(DACH および JA は情報提供を好み、US は命令形を好みます)。
- 文化的に適切な行動動詞を使用します。
- 緊急性のフレーミングを適応させます。
3d. トーンの調整
- プロファイルごとに形式を一致させます(DACH は B2B には Sie を、B2C ライフスタイルには du をデフォルトとし、FR は vous をデフォルトとし、JA は対象者によってレジスタを大幅にシフトします)。
- ドキュメント全体で一貫したフォーマルまたはインフォーマルな敬称を確保します。
- ローカルのコンテンツスタイルの慣習に一致させます。
3e. 法的および規制上のコンテキスト
- 外国の法律への言及を、ローカルの同等のものに置き換えます(CCPA は DE では DSGVO、FR では RGPD、BR では LGPD になります)。
- 読者に役立つ場合は、ローカルのコンプライアンスノートを追加します。
- 無関係な外国の規制参照を削除します。
3f. ブランドの例の交換 (クイックマップ)
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md のプロファイルは、置換テーブルを提供します。一般的な例:
| ソース (US) | DACH | FR | ES (スペイン) | LATAM | JA |
|---|---|---|---|---|---|
| Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon |
| Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado |
| FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC |
| CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
フェーズ 4: 品質検証
- すべての重要な適応ターゲットが対処されていること。
- トーンが一貫していること。
- 外国起源のマーカーが残っていないこと。
- 統計に有効なソースがあること(オリジナルまたはローカライズされたもの)。
- CTA が文化的期待に一致すること。
- フォーマルまたはインフォーマルな敬称がエンドツーエンドで一貫していること。
- コンテンツが元のものと同じ議論をサポートしていること。
- SEO 要素が最適化されたままであること(キーワード、メタ、見出し)。
- ワード数が言語ペアの予想される比率内であること。
フェーズ 5: 保存とレポート
-
ローカライズされたバージョンを保存します。デフォルト: 翻訳されたファイルを上書きします。 オプション: ユーザーがローカライズ前のバージョンを保持したい場合は、
{slug}-localized.{ext}として保存します。 -
サマリーを提示します。
## ローカライズ完了: [タイトル] ### ターゲットロケール: [locale-code] ([locale-name]) ### 実行された適応 | タイプ | カウント | 例 | |------|-------|----------| | ブランドの例 | [N] | Walmart -> MediaMarkt | | 統計 | [N] | US survey -> DACH survey | | CTA | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" | | トーンの調整 | [N] | Casual -> Sie | | 法的参照 | [N] | CCPA -> DSGVO | | 文化的な参照 | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft | ### 文化的な適合スコア - 自然さ: [1-10] - 市場の関連性: [1-10] - トーンの一致: [1-10] - 全体: [N]/30 ### 残りの推奨事項 - [適用されなかったオプションの適応]
エラー処理
| シナリオ | アクション |
|---|---|
| ロケールの文化プロファイルがない | カスタムロケールテンプレートから最小限のプロファイルを構築し、続行します |
| ファイルが予期される言語ではない | ユーザーに警告し、最初に翻訳することを提案します |
| 利用可能なローカル統計がない | キープ |
📜 原文 SKILL.md(Claudeが読む英語/中国語)を展開
Blog Localize, Cultural Deep-Adaptation
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
feels like it was written for the target market, not translated into it.
This is the layer above blog-translate: it replaces examples, adjusts
tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.
Adapted from
claude-blog-multilingualby Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
Key References
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md, the shared cultural profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic, Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.
When to Use
- Right after
blog-translateproduces a base translation. - When existing translated content reads like "translated from English".
- When targeting a specific market, not just a language.
- When content needs local statistics, examples, and brand references.
Workflow
Phase 1: Locale Understanding
- Parse the locale code. Accept full codes (
de-DE,fr-CA,es-MX,pt-BR,zh-TW) or plain language codes (de,fr). - Load the cultural profile from
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md.- If the locale has a profile, use it.
- If not, follow the "Custom-locale template" section in that reference to build a minimal profile inline.
- Read the translated post and identify adaptation targets.
Phase 2: Cultural Audit
Scan for elements that signal foreign origin:
| Element | What to look for |
|---|---|
| Brand examples | US or UK brands with no relevance locally |
| Statistics sources | US-only studies and surveys |
| CTAs | American-style aggressive calls-to-action |
| Idioms | Literally translated English expressions |
| Legal references | Foreign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD) |
| Cultural references | Foreign holidays, events, customs |
| Currency and pricing | USD without conversion or context |
| Tone | Too casual or too formal for the target market |
| Address form | Inconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal |
Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).
Phase 3: Adaptation
3a. Example Substitution
Swap foreign examples for local equivalents:
- Use WebSearch to find local case studies, brands, or scenarios.
- Replace inline, preserving the same argument and structure.
- If no local equivalent exists, keep the original but add local context ("In the German market, the equivalent dynamic is X").
3b. Statistics Localization
- Search for equivalent local statistics (
[topic] statistik [country] 2025 2026). - If local data exists, swap the source and the figure together. Keep one named source per claim.
- If not, keep the original stat but mark its geographic scope ("In the US, ...").
- Never strip source attribution.
3c. CTA Adaptation
Rewrite calls-to-action per the cultural profile:
- Adjust aggressiveness level (DACH and JA prefer informational, US prefers imperative).
- Use culturally appropriate action verbs.
- Adapt urgency framing.
3d. Tone Calibration
- Match formality per profile (DACH defaults to Sie for B2B, du for B2C lifestyle; FR defaults to vous; JA shifts register sharply by audience).
- Ensure consistent formal or informal address throughout the entire document.
- Match local content-style conventions.
3e. Legal and Regulatory Context
- Replace references to foreign laws with local equivalents (CCPA becomes DSGVO in DE, RGPD in FR, LGPD in BR).
- Add local compliance notes where they help the reader.
- Remove irrelevant foreign regulatory references.
3f. Brand Example Swaps (Quick Map)
Profiles in ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md provide
substitution tables. Common examples:
| Source (US) | DACH | FR | ES (Spain) | LATAM | JA |
|---|---|---|---|---|---|
| Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon |
| Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado |
| FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC |
| CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
Phase 4: Quality Verification
- All critical adaptation targets addressed.
- Tone is consistent throughout.
- No remaining foreign-origin markers.
- Statistics have valid sources (original or localized).
- CTAs match cultural expectations.
- Formal or informal address is consistent end to end.
- Content still supports the same argument as the original.
- SEO elements remain optimized (keywords, meta, headings).
- Word count is within the expected ratio for the language pair.
Phase 5: Save and Report
-
Save the localized version. Default: overwrite the translated file. Optional: save as
{slug}-localized.{ext}if the user wants to keep the pre-localization version. -
Present the summary:
## Localization complete: [Title] ### Target locale: [locale-code] ([locale-name]) ### Adaptations made | Type | Count | Examples | |------|-------|----------| | Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt | | Statistics | [N] | US survey -> DACH survey | | CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" | | Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie | | Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO | | Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft | ### Cultural fit score - Naturalness: [1-10] - Market relevance: [1-10] - Tone match: [1-10] - Overall: [N]/30 ### Remaining recommendations - [Optional adaptations not applied]
Error Handling
| Scenario | Action |
|---|---|
| No cultural profile for the locale | Build a minimal profile from the custom-locale template, proceed |
| File is not in the expected language | Warn the user, offer to translate first |
| No local statistics available | Keep the original stat with a geographic-scope note |
Locale code ambiguous (e.g., pt) |
Ask: "Did you mean pt-BR (Brazil) or pt-PT (Portugal)?" |
Cross-References
- Pre-step (translation):
/blog translate <file> --to <code> - QA across language versions:
/blog locale-audit <directory> - One-command pipeline:
/blog multilingual <topic> --languages <codes>